< 1 Мојсијева 21 >
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
And Abraham said, I will swear.
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.