< 1 Мојсијева 21 >

1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
16 Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
And Abraham said, I will swear.
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

< 1 Мојсијева 21 >