< 1 Мојсијева 21 >

1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
And Abraham said, “I will swear.”
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

< 1 Мојсијева 21 >