< Галатима 2 >
1 А потом на четрнаест година опет изиђох у Јерусалим с Варнавом, узевши са собом и Тита.
La bwiko coro kwob cilombo na'ar di min yaken tak Urusalima kange Barnabas, min tuten Titus kange mo.
2 Али изиђох по откривењу, и разговорих се с њима за јеванђеље које проповедам у незнабошцима, али насамо с онима који се бројаху као најстарији, да узалуд не трчим или не бих трчао.
Ma kwiwi ker dukumero Kwama nung men neu, la man yi cii fullen kerero ma tok ti more nubo kumtacili yeu. miin tok yuuke kange buro cii toti nubo dur more ciyeu, nami nung cii nen ma cwabo-kakaa ma cwabo koni.
3 Али ни Тит, који беше са мном, и беше Грк, не би натеран да се обреже.
Dila ki Titus ce wo wari kange meu, wo Baheline, ma dok cobo biyeka tē- lāk ki bi kwan.
4 И за лажну браћу која дођоше и привукоше се да уходе слободу нашу коју имамо у Христу Исусу, да нас заробе;
Keb bebo cwerke ceu dou binen kebo ki nyomka bek naci tō fang kakowo ba fiya Yesu Kiritti nineu. Ciin cwi naci yilam ki bo cangab,
5 Којима се ни сахат не подасмо у покорност, да истина јеванђеља остане међу нама.
Dila nyi cuwabo tuu cinen ki biduware ce na bilenke fulen kerero fiya yim kimen.
6 А за оне који се бројаху да су нешто, какви били да били, ја не марим ништа; јер Бог не гледа ко је ко; јер они који се бројаху као најстарији, мени ништа не додаше;
La buro yilam nubo dur reu (bwenno ciin yē ri kwom ye bo, Kwama mani nung cwika dorek)- buro, miki, wo toti ciin nubo dureu, cobmen ten bo dikero kange.
7 Него насупрот дознавши да је мени поверено јеванђеље у необрезанима, као Петру у обрезанима
Nyori, ciin tori Kwama neye fulen ker cero nan yi nubo wo biyebo tē lareu, nawo ci ne Bitrus fuien kerero naci ne nubo biyem tē lareu.
8 (Јер Онај који помаже Петру у апостолству међу обрезанима Онај помаже и мени међу незнабошцима, )
Wori Kwama, wo manangen ki Bitrus na yilam nii tomange nubo biyem tē lareu, manangen minen ken ki nubo kubtacili nin.
9 И познавши благодат која је мени дана, Јаков и Кифа и Јован, који се бројаху да су стубови, дадоше деснице мени и Варнави, и пристадоше да ми проповедамо у незнабошцима, а они у обрезанима;
Ki Kwama wo Yakubu, Kefas, kange Yohanna wo cii tociti na nubo wo bou ki duwika mor nob bilenkerebo nineu, nyumom luma Kwamako wo cii neyere ri, ciin mwerkan kang, kange Barnabas kange mo. Cii ma wuro ri nanyi yaken nye nubo kumtacili nin ri naci yaken ciye ki nubo biyem tē lare ce nin.
10 Само да се опомињемо сиромашних, за које сам се и старао тако чинити.
Ciin ken nyo na nyi ƙwa nob fuwabbo ki ner, dikero no ma cwiti maneu.
11 А кад дође Петар у Антиохију, у очи њему против стадох; јер беше зазоран.
Dila fiyaco Bitrus bou Antakiyau, Miin kwinang ci nenten wori ci mabo dong-dong.
12 Јер пре док не дођоше неки од Јакова, јеђаше с незнабошцима, а кад дођоше, устручаваше се и одвајаше бојећи се оних који су из обрезања.
Nimde nubo kangem bo bou Yakubu nin di, Kefas ca cariti kange nubo kumtacileu. Dila kambo nubo cuwo dou weri, cin dubom, ri cin cerum wi nubo kumtacili nen. Ciki nuwa tai nubo wo cwi biyeka te lare tiyeu.
13 И дволичаху с њим и остали Јудејци, тако да и Варнава приста у њихово дволичење.
Tangni Yahudawa buro wāri kangeceu bwangten nero bwir ko wuro ken.
14 А кад ја видех да не иду право к истини јеванђеља, рекох Петру пред свима: Кад ти који си Јеврејин незнабожачки а не јеврејски живиш, зашто незнабошце нагониш да живе јеврејски?
La kambo ma to dikero ci maneu bwangtenbo bilenke fulen kere reri, mnyi Kefas kabum ciyem gwam,” No mwin nii Yahudiya dila mwi yi yim mwemboti na nii kumtacile, la kebo na nii Yahudiya ri, mwa dok nubo kumtacile nyi kibi kwan na cii yi na Yahudawa?
15 Ми који смо рођени Јевреји, а не грешници из незнабожаца,
Bo biki bwibo bin Yahudawa ki bor, la bi kebo nubo kumtacili nob bwirang kebeu;
16 Па дознавши да се човек неће оправдати делима закона, него само вером Исуса Христа, и ми веровасмо Христа Исуса да се оправдамо вером Христовом, а не делима закона: јер се делима закона никакво тело неће оправдати.
La bwanno bin nyimom nii mania fiya cērka ki nangen bolangere, dila a fiya ki neka bilenke Yesu Kiritti nin. Bo keneu bin ne bilenke Kiritti Yesu nin di nabi fiya ceerka ki bilenke Kiritti nin dila kebo ki nangen bolanger. Ki nangen bolanger nii kange mani wo a fiya ceerka tiye.
17 Ако ли се ми који тражимо да се оправдамо Христом, нађосмо и сами грешници, дакле је Христос греху слуга? Боже сачувај!
La no, kambo bi cwi nabi fiya cērka Kiritti nineu, bo keneu, bin fiya dor bero nob bwirangkeb ken, La Kiritti ki bwa bwiko bwirangke ra? O-ong, kebo nyo!
18 Јер ако опет зидам оно што развалих, показујем се да сам преступник.
La tano nyila muuti dikero no ma wurongum ki ƙaba ri, min nung dormiro min nii bwirangke.
19 Јер ја законом закону умрех да Богу живим; с Христом се разапех.
Wori kifiye bolangko wiyeu, ma bwiya bwar bolanger, ri nami yi yim Kwama.
20 А ја више не живим, него живи у мени Христос. А што сад живим у телу, живим вером Сина Божјег, коме омилех, и предаде себе за мене.
Ciin kulken ye kange Kirist. Kebo mo ma yim me, la Kiristi yim mi nene. Yimbo ma yim mor curen bwiyer mireu ma yim ki bilenke bi Bwe Kwama nin, wo cwiye ri neken dorcero ker mireu.
21 Не одбацујем благодати Божје; јер ако правда кроз закон долази, то Христос узалуд умре.
Ma yoken bo luma Kwama ko cungaken, wori no atin fiya cak-cake ki bwangka bolangeri, Kiristi bwiya bwaro bwir