< 2 Мојсијева 1 >
1 Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
야곱과 함께 각기 권속을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니
2 Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와
3 Исахар, Завулон и Венијамин,
잇사갈과, 스불론과, 베냐민과
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
단과, 납달리와, 갓과, 아셀이요
5 А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십인이었더라
6 А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고
7 И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라
8 Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 애굽을 다스리더니
9 И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다
10 Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고
11 И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라
12 Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여
13 И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
14 И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라
15 И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러
16 И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라'
17 Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라
18 А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐?'
19 А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매
20 И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며
21 И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라
22 Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.
그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라