< 2 Мојсијева 1 >

1 Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Исахар, Завулон и Венијамин,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」

< 2 Мојсијева 1 >