< 2 Мојсијева 5 >

1 А после изађоше Мојсије и Арон пред Фараона, и рекоше му: Овако вели Господ Бог Израиљев: Пусти народ мој да ми празнују празник у пустињи.
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
2 Али Фараон рече: Ко је Господ да послушам глас његов и пустим Израиља? Не знам Господа, нити ћу пустити Израиља.
法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
3 А они рекоше: Бог јеврејски срете нас; молимо ти се да отидемо три дана хода у пустињу да принесемо жртву Господу Богу свом, да не пошаље на нас помор или мач.
他們說:「希伯來人的上帝遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
4 А цар мисирски рече им: Мојсије и Ароне, зашто одвлачите народ од рада његовог? Идите на свој посао.
埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
5 Још рече Фараон: Ето, народа је много у земљи; а ви још хоћете да оставља своје послове.
又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
6 И у исти дан заповеди Фараон настојницима над народом и управитељима његовим, и рече:
當天,法老吩咐督工的和官長說:
7 Од сад немојте давати народу плеву за опеке као до сада, нека иду сами и купе себи плеву.
「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
8 А колико су опека до сад начињали толико изгоните и од сад, нити шта смањите; јер беспосличе, и зато вичу говорећи: Да идемо да принесемо жртву Богу свом.
他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的上帝。』
9 Ваља навалити послове на те људе, па ће радити и неће слушати лажљиве речи.
你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
10 И изашавши настојници народни и управитељи рекоше народу говорећи: Тако вели Фараон: Ја вам нећу давати плеву.
督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
11 Идите сами и купите себи плеву где нађете, а од посла вам се неће попустити ништа.
你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
12 И разиђе се народ по свој земљи мисирској да чупа стрњику место плеве.
於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
13 А настојници наваљиваху говорећи: Свршујте послове своје колико долази на дан, као кад је било плеве.
督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
14 И управитељи синова Израиљевих, које поставише над њима настојници Фараонови, допадаху боја, и говораше им се: Зашто ни јуче ни данас не начинисте онолико опека колико вам је одређено, као пре?
法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
15 И отидоше управитељи синова Израиљевих, и повикаше к Фараону говорећи: Зашто чиниш тако слугама својим?
以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
16 Плева се не даје слугама твојим, па опет кажу нам: Градите опеке. И ево бију слуге твоје, а крив је твој народ.
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
17 А он рече: Беспосличите, беспосличите, и зато говорите: Да идемо да принесемо жртву Господу.
但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
18 Него идите, радите; плева вам се неће давати, а опеке да дајете на број.
現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
19 И управитељи синова Израиљевих видеше да је зло по њих што им се каза: Да не буде опека мање на дан.
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
20 И отишавши од Фараона сретоше Мојсија и Арона, који изиђоше пред њих.
他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
21 Па им рекоше: Господ нека вас види и суди, што нас омразисте Фараону и слугама његовим, и дадосте им мач у руку да нас побију.
就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
22 И Мојсије се врати ка Господу и рече: Господе, зашто си навукао то зло на народ? Зашто си ме послао?
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
23 Јер откако изиђох пред Фараона и проговорих у твоје име, још горе поступа с народом овим, а Ти не избави народ свој.
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」

< 2 Мојсијева 5 >