< 2 Мојсијева 40 >
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3 И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
4 И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the menorah ·lamp·, and light its lamp candles.
5 И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6 И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7 И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
8 И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
9 И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
10 Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
You shall anoint the altar of burnt offering, with all its utensils, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
11 Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
12 И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
“You shall bring Aaron [Light-bringer] and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
13 И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
You shall put on Aaron [Light-bringer] the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
14 И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
You shall bring his sons, and put coats on them.
15 И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
16 И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
Moses [Drawn out] did so. According to all that Adonai enjoined him, so he did.
17 И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
18 И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
Moses [Drawn out] raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
19 Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
20 И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21 И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
22 И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
23 И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
He set the bread in order on it before Adonai, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
24 И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
He put the menorah ·lamp· in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
25 И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
He lit the lamp candles before Adonai, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
26 И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27 И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
and he burned incense of sweet spices on it, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
28 И обеси завес на врата од шатора.
He put up the screen of the door to the tabernacle.
29 И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
30 И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
31 И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
Moses [Drawn out], Aaron [Light-bringer], and his sons washed their hands and their feet there.
32 Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
33 И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses [Drawn out] finished the work.
34 Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· filled the tabernacle.
35 И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
Moses [Drawn out] was not able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· filled the tabernacle.
36 А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel [God prevails] went onward, throughout all their journeys;
37 А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
but if the cloud was not taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
38 Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.
For the cloud of Adonai was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel [God prevails], throughout all their journeys.