< 2 Мојсијева 40 >
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,
3 И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:
4 И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,
5 И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,
6 И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
And before it the altar of holocaust:
7 И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.
8 И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.
9 И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
10 Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
The altar of holocaust and all its vessels:
11 Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.
12 И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,
13 И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.
16 И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
And Moses did all that the Lord had commanded.
17 И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
18 И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
19 Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.
20 И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.
21 И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfill the commandment of the Lord.
22 И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil,
23 И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
24 И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side,
25 И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
26 И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil,
27 И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
28 И обеси завес на врата од шатора.
And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
29 И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
30 И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
31 И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet,
32 Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
33 И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,
34 Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
35 И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.
36 А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
37 А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
If it hung over, they remained in the same place.
38 Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.
For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.