< 2 Мојсијева 21 >
1 А ово су закони које ћеш им поставити:
Ahora estas son las leyes que debes poner delante de ellos.
2 Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
Si obtienes un siervo hebreo por dinero, él será tu siervo por seis años, y en el séptimo año debes dejarlo ir sin pago.
3 Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
Si viene a ti solo, que se vaya solo: si está casado, que su esposa se vaya con él.
4 Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
Si su amo le da una esposa, y él tiene hijos o hijas por ella, la esposa y sus hijos serán propiedad del amo, y el sirviente se irá solo.
5 Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
Pero si el siervo dice claramente: Mi amo, mi esposa y mis hijos son queridos por mí; No deseo ser libre:
6 Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
Entonces su amo debe llevarlo ante los jueces de la casa, y en la puerta, o en su marco, debe hacerle un agujero en la oreja con un instrumento puntiagudo; y él será su siervo para siempre.
7 Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
Y si un hombre vende a su hija para ser sirviente, ella no debe irse libre como lo hacen los siervos.
8 Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
Si ella no agrada a su amo y no la ha tomado para sí, no podrá venderla y enviarla a una tierra extraña, porque la ha engañado.
9 Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
Y si él la entrega a su hijo, él debe hacer todo por ella como si fuera su hija.
10 Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
Y si toma a otra mujer, su comida y vestimenta y sus derechos matrimoniales no deben ser menos.
11 Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
Y si él no hace estas tres cosas por ella, ella tiene derecho a irse gratis sin pago.
12 Ко удари човека, те умре, да се погуби.
El que da muerte a un hombre, él mismo debe ser muerto.
13 Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
Pero si no tuvo un mal propósito contra él, y Dios lo entregó en su mano, te daré un lugar para que él pueda huir.
14 Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
Pero si un hombre ataca a su prójimo a propósito, para matarlo por engaño, lo tomarán de mi altar y lo matarán.
15 Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
Cualquier hombre que da un golpe a su padre o su madre sin duda será ejecutado.
16 Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
Cualquier hombre que secuestra una persona y la vendiere o lo encuentran en su posesión, morirá.
17 Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
Todo hombre que maldiga a su padre o a su madre será ejecutado.
18 Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
Si, en una pelea, un hombre le da un golpe a otro con una piedra, o con la mano cerrada, no causándole la muerte, sino haciendo que se quede en la cama;
19 Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
Si puede levantarse de nuevo y andar con un palo, el otro será despedido; solo él tendrá que pagarle por la pérdida de su tiempo y asegurarse de que lo cuiden hasta que se recupere.
20 Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
Si un hombre da a su siervo o su sierva golpes con una vara, causando la muerte, ciertamente será castigado;
21 Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
Pero, al mismo tiempo, si el sirviente continúa viviendo por un día o dos, el amo no recibirá el castigo, porque el sirviente es de su propiedad.
22 Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
Si los hombres, mientras luchan, hacen daño a una mujer encinta, causando la pérdida del niño, pero ningún otro mal viene a ella, el hombre tendrá que hacer un pago hasta la cantidad fijada por su marido, de acuerdo con la decisión de los jueces.
23 Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
Pero si el daño viene a ella, se paga la vida por vida,
24 Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26 Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
Si un hombre le da un golpe en el ojo a un siervo o a su sierva, causando su destrucción, debe dejarlo ir libre a causa del daño a su ojo.
27 И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
O si la pérdida de un diente es causada por su golpe, lo dejará ir libre a causa de su diente.
28 Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
Si un buey llega a ser la causa de la muerte de un hombre o una mujer, el buey será apedreado, y su carne no se podrá usar para comer; pero el dueño no será juzgado responsable.
29 Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
Pero si el buey ha hecho frecuentemente tales daños en el pasado, y el dueño ha tenido noticias de ello y no lo ha mantenido bajo control, por lo que ha sido la causa de la muerte de un hombre o una mujer, no solo es el buey para ser apedreado, pero su dueño debe ser muerto.
30 Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
Si se pone precio a su vida, que pague el precio que se fije.
31 Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Si la muerte de un hijo o de una hija ha sido causada, el castigo debe ser de acuerdo con esta regla.
32 Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
Si la muerte de un siervo o de una sierva es causada por el buey, el dueño deberá dar a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
33 Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
Si un hombre hace un hoyo en la tierra sin cubrirlo, y un buey o un asno cayendo en él llega a su muerte;
34 Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
El dueño del hoyo es responsable; tendrá que hacer un pago a su dueño, pero la bestia muerta será suya.
35 Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
Y si el buey de un hombre daña al buey de otro hombre, causándole la muerte, entonces el buey viviente será cambiado por dinero, y la división será por el precio del mismo, y el precio del muerto.
36 Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.
Pero si es sabido que el buey frecuentemente ha hecho tal daño en el pasado, y su dueño no lo ha mantenido bajo control, tendrá que dar buey por buey; y la bestia muerta será suya.