< 2 Мојсијева 21 >
1 А ово су закони које ћеш им поставити:
“Éstas son las ordenanzas que les pondrás delante:
2 Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
“Si compras un siervo hebreo, servirá seis años, y al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
3 Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
Si entra solo, saldrá solo. Si está casado, su mujer saldrá con él.
4 Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
Si su amo le da una esposa y ella le da hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
Pero si el siervo dice claramente: “Amo a mi amo, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre;’
6 Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
entonces su amo lo llevará a Dios, y lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le perforará la oreja con un punzón, y le servirá para siempre.
7 Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
“Si un hombre vende a su hija para que sea sierva, no saldrá como los siervos.
8 Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
Si no le gusta a su amo, que la ha casado consigo, entonces la dejará rescatar. No tendrá derecho a venderla a un pueblo extranjero, ya que ha actuado con engaño con ella.
9 Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
Si la casa con su hijo, la tratará como a una hija.
10 Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
Si toma otra esposa para sí, no disminuirá su comida, su ropa ni sus derechos matrimoniales.
11 Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
Si no hace estas tres cosas por ella, podrá quedar libre sin pagar nada.
12 Ко удари човека, те умре, да се погуби.
“El que golpee a un hombre de modo que muera, será ciertamente condenado a muerte,
13 Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
pero no si es involuntario, sino que Dios permite que ocurra; entonces te designaré un lugar donde huirá.
14 Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
Si un hombre trama y se acerca presuntuosamente a su prójimo para matarlo, lo sacarás de mi altar para que muera.
15 Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
“Cualquiera que ataque a su padre o a su madre será condenado a muerte.
16 Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
“Cualquiera que secuestre a alguien y lo venda, o si lo encuentra en su mano, será condenado a muerte.
17 Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
“Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.
18 Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
“Si los hombres riñen y uno golpea al otro con una piedra o con su puño, y no muere, sino que queda confinado en la cama;
19 Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
si se levanta de nuevo y camina con su bastón, entonces el que lo golpeó quedará libre de culpa; sólo que pagará por la pérdida de su tiempo, y proveerá a su curación hasta que esté completamente curado.
20 Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
“Si un hombre golpea a su siervo o a su sierva con una vara, y éste muere bajo su mano, el hombre será castigado.
21 Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
Sin embargo, si su siervo se levanta después de uno o dos días, no será castigado, porque el siervo es de su propiedad.
22 Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
“Si los hombres pelean y hieren a una mujer embarazada de modo que dé a luz prematuramente, y sin embargo no se produce ningún daño, se le impondrá la multa que el marido de la mujer exija y los jueces permitan.
23 Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
Pero si se produce algún daño, entonces hay que quitar vida por vida,
24 Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
quemadura por quemadura, herida por herida y contusión por contusión.
26 Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
“Si un hombre golpea el ojo de su siervo o de su sierva y lo destruye, lo dejará libre por su ojo.
27 И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
Si golpea el diente de su siervo o de su sierva, lo dejará libre por su diente.
28 Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
“Si un toro mata a un hombre o a una mujer de una cornada, el toro será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del toro no será responsable.
29 Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
Pero si el toro ha tenido la costumbre de cornear en el pasado, y esto ha sido atestiguado a su dueño, y éste no lo ha guardado, pero ha matado a un hombre o a una mujer, el toro será apedreado, y su dueño también será condenado a muerte.
30 Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
Si se le impone un rescate, deberá dar por la redención de su vida lo que se le imponga.
31 Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Tanto si ha corneado a un hijo como si ha corneado a una hija, según este juicio se hará con él.
32 Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
Si el toro cornea a un siervo o a una sierva, se darán treinta siclos de plata a su amo, y el buey será apedreado.
33 Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
“Si un hombre abre una fosa, o si un hombre cava una fosa y no la cubre, y un toro o un asno cae en ella,
34 Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
el dueño de la fosa deberá repararla. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
35 Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
“Si el toro de un hombre hiere al de otro, de modo que muera, entonces venderán el toro vivo y dividirán su precio; y también dividirán el animal muerto.
36 Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.
O si se sabe que el toro tenía la costumbre de corneado en el pasado, y su dueño no lo ha guardado, pagará ciertamente toro por toro, y el animal muerto será suyo.