< 2 Мојсијева 21 >
1 А ово су закони које ћеш им поставити:
“Now these are the judgments which you shall set before them.
2 Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
“If you buy a Hebrew [Immigrant] servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
3 Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
4 Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
But if the servant shall plainly say, ‘I 'ahav ·affectionately love· my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
6 Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
7 Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
8 Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
If she does not please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
If he marries her to his son, he shall deal with her in the mishpat ·manner· of a daughter.
10 Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
11 Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
If he does not do these three things for her, she may go free without paying any money.
12 Ко удари човека, те умре, да се погуби.
“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
13 Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
14 Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
15 Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
16 Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but is confined to bed;
19 Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
20 Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
22 Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
23 Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
But if any harm follows, then you must take life for life,
24 Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
26 Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
29 Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
31 Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels [12 oz; 3/4 lb; 340.2 g] of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
33 Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and a bull or a donkey falls into it,
34 Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
35 Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
36 Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.
Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.