< 2 Мојсијева 21 >
1 А ово су закони које ћеш им поставити:
Now these are the ordinances which thou shall set before them.
2 Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
4 Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
6 Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
7 Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8 Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
10 Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
12 Ко удари човека, те умре, да се погуби.
He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.
13 Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee.
14 Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
15 Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death.
16 Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
18 Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
19 Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
if he rises again, and walks abroad upon his staff, then he who smote him shall be acquitted. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
23 Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
But if any harm follows, then thou shall give life for life,
24 Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted.
29 Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
34 Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his.
35 Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide.
36 Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.
Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.