< 2 Мојсијева 2 >
1 А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
2 И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
3 А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.
4 А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
And his sister stood afar off to see what would happen to him.
5 А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
6 А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
7 Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
9 И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
10 А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
11 И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
12 И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
13 И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
14 А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
15 И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
16 А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.
17 А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
18 И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
19 А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
20 А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
21 И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
23 А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
24 И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
25 И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.
and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].