< 2 Мојсијева 1 >
1 Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
2 Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
3 Исахар, Завулон и Венијамин,
イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
5 А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
6 А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
7 И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
8 Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
9 И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
10 Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
11 И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
12 Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
13 И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
14 И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
15 И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
16 И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
17 Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
18 А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
19 А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
20 И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
21 И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
22 Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.
そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。