< Књига проповедникова 1 >
1 Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
2 Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
4 Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
5 Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
6 Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
7 Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
8 Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
9 Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
11 Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
12 Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
13 И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
14 Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
15 Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
16 Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
18 Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.