< Књига проповедникова 3 >

1 Свему има време, и сваком послу под небом има време.
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 Има време кад се рађа, и време кад се умире; време кад се сади, и време кад се чупа посађено;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 Време кад се убија, и време кад се исцељује; време кад се разваљује, и време кад се гради.
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 Време плачу и време смеху; време ридању и време игрању;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 Време кад се размеће камење, и време кад се скупља камење; време кад се грли, и време кад се оставља грљење;
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 Време кад се тече, и време кад се губи; време кад се чува, и време кад се баца;
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 Време кад се дере, и време кад се сашива; време кад се ћути и време кад се говори.
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 Време кад се љуби, и време кад се мрзи; време рату и време миру.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Каква је корист ономе који ради од оног око чега се труди?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 Све је учинио да је лепо у своје време, и савет метнуо им је у срце, али да не може човек докучити дела која Бог твори, ни почетка ни краја.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свог.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 И кад сваки човек једе и пије и ужива добра од сваког труда свог, то је дар Божји.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 Дознах да шта год твори Бог оно траје довека, не може му се ништа додати нити се од тога може шта одузети; и Бог твори да би Га се бојали.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 Шта је било то је сада, и шта ће бити то је већ било; јер Бог повраћа шта је прошло.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 Још видех под сунцем где је место суда безбожност и место правде безбожност.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има време свему и сваком послу.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 Јер шта бива синовима људским то бива и стоци, једнако им бива; како гине она тако гину и они, и сви имају исти дух; и човек ништа није бољи од стоке, јер је све таштина.
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Ко зна да дух синова људских иде горе, а дух стоке да иде доле под земљу?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 Зато видех да ништа нема боље човеку него да се весели оним што ради, јер му је то део; јер ко ће га довести да види шта ће бити после њега?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< Књига проповедникова 3 >