< Књига пророка Амоса 5 >
1 Чујте ову реч, нарицање које подижем за вама, доме Израиљев.
Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.
2 Паде, неће више устати девојка Израиљева; бачена је на земљу своју, нема никога да је подигне.
The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
3 Јер овако вели Господ Господ: У граду из ког је излазила хиљада остаће стотина, а из ког је излазила стотина у њему ће остати десет дому Израиљевом.
For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
4 Јер овако вели Господ дому Израиљевом: Тражите ме, и бићете живи.
For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue.
5 А не тражите Ветиља, и не идите у Галгал, и не пролазите у Вирсавеју, јер ће Галгал отићи у ропство, а Ветиљ ће се обратити у ништа.
But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
6 Тражите Господа и бићете живи, да не обузме дом Јосифов као огањ и спали и не буде никога да гаси Ветиљ.
Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el.
7 Који обраћате суд у пелен, и правду на земљи обарате.
They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
8 Оног тражите који је створио звезде, кола и штапе, и који претвара сен смртни у јутро, а дан у тамну ноћ, који дозива воде морске и пролива их по земљи; име Му је Господ.
He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
9 Који подиже погибао на јакога, те погибао дође на град.
He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
10 Мрзе на оног који кара на вратима, и гаде се на оног који говори право.
They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
11 Зато што газите сиромаха и узимате од њега жито у данак, саградисте куће од тесаног камена, али нећете седети у њима; насадисте лепе винограде, али нећете пити вино из њих.
Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
12 Јер знам безакоња ваша, којих је много, и грехе ваше, који су велики, који мучите праведника, примате поклоне и изврћете правду убогима на вратима.
For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate.
13 Зато ће праведни ћутати у ово време, јер је зло време.
Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time.
14 Тражите добро а не зло, да бисте били живи; и тако ће Господ Бог над војскама бити с вама, како рекосте.
Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.
15 Мрзите на зло и љубите добро, и поставите на вратима суд, не би ли се Господ Бог над војскама смиловао на остатак Јосифов.
Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
16 Зато овако вели Господ Бог над војскама, Господ: Биће тужњава по свим улицама, и по свим путевима говориће: Јаох! Јаох! И зваће ратаре на жалост и на тужњаву оне који умеју нарицати.
Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
17 И по свим ће виноградима бити тужњава, јер ћу проћи посред тебе, говори Господ.
And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.
18 Тешко онима који желе дан Господњи! Шта ће вам дан Господњи? Тада је мрак а не видело.
Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
19 Као да би ко бежао од лава па би га срео медвед; или као да би ко дошао у кућу и наслонио се руком на зид, па би га змија ујела.
As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
20 Није ли дан Господњи мрак, а не видело? И тама, без светлости?
Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
21 Мрзим на ваше празнике, одбацио сам их, и нећу да миришем светковина ваших.
I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
22 Ако ми принесете жртве паљенице и приносе своје, нећу их примити, и нећу погледати на захвалне жртве од угојене стоке ваше.
Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
23 Уклони од мене буку песама својих, и свирања псалтира твојих, нећу да чујем.
Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
24 Него суд нека тече као вода и правда као силан поток.
And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
25 Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев?
Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
26 Него сте носили шатор Молоха свог, и Хијуна, ликове своје, звезду бога свог, које сами себи начинисте.
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
27 Зато ћу вас преселити иза Дамаска, говори Господ, коме је име Бог над војскама.
Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.