< Дела апостолска 9 >

1 А Савле још дишући претњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничком,
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 И паднувши на земљу чу глас где му говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
5 А он рече: Ко си Ти, Господе? А Господ рече: Ја сам Исус, ког ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
6 А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
7 А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 А Савле уста од земље, и отвореним очима својим никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.
Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 А у Дамаску беше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: Ево ме, Господе!
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
11 А Господ му рече: Устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
12 И виде у утвари човека, по имену Ананију, где уђе и метну руку на њ да прогледа.
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
13 А Ананија одговори: Господе! Ја чух од многих за тог човека колика зла почини светима Твојим у Јерусалиму;
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14 И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
15 А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
17 И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којим си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа Светог.
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
21 А сви који слушаху дивљаху се и говораху: Није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овде зато дође да их повезане води главарима свештеничким.
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
22 А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
23 А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вероваху да је ученик.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу виде Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповеда име Исусово.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31 А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији беху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утехом Светог Духа.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32 И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 И нађе тамо једног човека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер беше узет.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34 И рече му Петар: Енеја! Исцељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.
Peter said to him, "Aeneas, Jesus (the) Messiah heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
35 И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 А у Јопи беше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она беше пуна добрих дела и милостиње што чињаше.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
38 А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човека молећи га да не пожали труда доћи до њих.
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
39 А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући и показујући сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 А Петар изгнавши све напоље клече на колена и помоли се Богу, и окренувши се к телу рече: Тавито! Устани. А она отвори очи своје, и видевши Петра седе.
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42 И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

< Дела апостолска 9 >