< Дела апостолска 7 >
1 А поглавар свештенички рече: Је ли дакле тако?
The high priest said, "Are these things so?"
2 А он рече: Људи браћо и оци! Послушајте. Бог славе јави се оцу нашем Аврааму кад беше у Месопотамији, пре него се досели у Харан,
He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 И рече му: Изиђи из земље своје и од рода свог и из дома оца свог, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
4 Тада изиђе из земље халдејске, и досели се у Харан; и оданде, по смрти оца његовог, пресели га у ову земљу у којој ви сад живите.
Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
5 И не даде му наследство у њој ни стопе; и обрече му је дати у држање и семену његовом после њега, док он још немаше детета.
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when he still had no child.
6 Али Бог рече овако: Семе твоје биће дошљаци у земљи туђој, и натераће га да служи, и мучиће га четири стотине година.
But God spoke in this way, 'His descendants will live as strangers in a foreign land, and that they will be slaves and mistreated, for four hundred years.
7 И народу коме ће служити ја ћу судити, рече Бог; и потом ће изићи, и служиће мени на овоме месту.
But I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
8 И даде му завет обрезања, и тако роди Исака, и обреза га у осми дан; и Исак Јакова, и Јаков дванаест старешина.
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 И старешине завиђаху Јосифу, и продадоше га у Мисир; и Бог беше с њим.
"The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt; and God was with him,
10 И избави га од свих његових невоља, и даде му милост и премудрост пред Фараоном царем мисирским, и постави га поглаваром над Мисиром и над свим домом својим.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 А дође глад на сву земљу мисирску и хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no food.
12 А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најпре оце наше.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 А Јосиф посла и дозва оца свог Јакова и сву родбину своју, седамдесет и пет душа.
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15 И Јаков сиђе у Мисир, и умре, он и очеви наши.
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16 И пренесоше их у Сихем, и метнуше у гроб који купи Авраам за новце од синова Еморових у Сихему.
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
17 И кад се приближи време обећања за које се Бог закле Аврааму, народ се народи и умножи у Мисиру,
"But as the time of the promise came close which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
19 Овај намисли зло за наш род, измучи оце наше да своју децу бацаху да не живе.
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
20 У то се време роди Мојсије, и беше Богу угодан, и би три месеца храњен у кући оца свог.
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
21 А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
22 И научи се Мојсије свој премудрости мисирској, и беше силан у речима и у делима.
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 И видевши једном где се чини неправда, поможе, и покаја оног што му се чињаше неправда, и уби Мисирца.
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 Мишљаше пак да браћа његова разумеју да Бог његовом руком њима спасење даде: али они не разумеше.
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
26 А сутрадан дође међу такве који се беху свадили, и мираше их говорећи: Људи, ви сте браћа, зашто чините неправду један другом?
"The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'
27 А онај што чињаше неправду ближњему укори га говорећи: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
28 Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
29 А Мојсије побеже од ове речи, и поста дошљак у земљи мадијанској, где роди два сина.
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 И кад се наврши четрдесет година, јави му се у пустињи горе Синајске анђео Господњи у пламену огњеном у купини.
"When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 А кад Мојсије виде, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
32 Ја сам Бог отаца твојих, Бог Авраамов и Бог Исаков и Бог Јаковљев. А Мојсије се беше уздрхтао и не смеше да погледа.
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
33 А Господ му рече: Изуј обућу своју са својих ногу: јер је место на коме стојиш света земља.
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 Ја добро видех муку свог народа који је у Мисиру, и чух њихово уздисање, и сиђох да их избавим: и сад ходи да те пошаљем у Мисир.
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.'
35 Овог Мојсија, ког укорише рекавши: Ко те постави кнезом и судијом? Овог Бог за кнеза и избавитеља посла руком анђела који му се јави у купини.
"This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 Овај их изведе учинивши чудеса и знаке у земљи мисирској и у Црвеном Мору и у пустињи четрдесет година.
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 Ово је Мојсије који каза синовима Израиљевим: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене: њега послушајте.
This is that Moses, who said to the children of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
38 Ово је онај што беше у цркви у пустињи с анђелом, који му говори на гори Синајској, и с оцима нашим; који прими речи живе да их нама да;
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us,
39 Ког не хтеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својим у Мисир,
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40 Рекавши Арону: Начини нам богове који ће ићи пред нама, јер овом Мојсију, који нас изведе из земље мисирске, не знамо шта би.
saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
41 И тада начинише теле, и принесоше жртву идолу, и радоваху се рукотворини својој.
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 А Бог се окрену од њих, и предаде их да служе војницима небеским, као што је писано у књизи пророка: Еда заклања и жртве принесосте ми на четрдесет година у пустињи, доме Израиљев?
But God turned, and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 И примисте чадор Молохов, и звезду бога свог Ремфана, кипове које начинисте да им се молите; и преселићу вас даље од Вавилона.
You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. Therefore I will exile you beyond Babylon.'
44 Очеви наши имаху чадор сведочанства у пустињи, као што заповеди Онај који говори Мојсију да га начини по оној прилици као што га виде;
"Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 Који и примише очеви наши и донесоше с Исусом Навином у земљу незнабожаца, које отури Бог испред лица наших отаца, тја до Давида,
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46 Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе место Богу Јаковљевом.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 А Соломун Му начини кућу.
But Solomon built him a house.
48 Али највиши не живи у рукотвореним црквама, као што говори пророк:
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 Небо је мени престо а земља подножје ногама мојим: како ћете ми кућу сазидати? Говори Господ; или које је место за моје почивање?
'Heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
50 Не створи ли рука моја све ово?
Did not my hand make all these things?'
51 Тврдоврати и необрезаних срца и ушију! Ви се једнако противите Духу Светоме; како ваши оци тако и ви.
"You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do.
52 Ког од пророка не протераше оци ваши? И побише оне који унапред јавише за долазак праведника, ког ви сад издајници и крвници постадосте;
Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 Који примисте закон наредбом анђеоском, и не одржасте.
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
54 Кад ово чуше, расрдише се врло у срцима својим, и шкргутаху зубима на њ.
Now when they heard these things, they were furious, and they ground their teeth at him.
55 А Стефан будући пун Духа Светог погледа на небо и виде славу Божју и Исуса где стоји с десне стране Богу;
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God.
56 И рече: Ево видим небеса отворена и Сина човечијег где стоји с десне стране Богу.
And he said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 А они повикавши гласно затискиваху уши своје, и навалише једнодушно на њ.
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58 И изведавши га из града стадоше га засипати камењем, и сведоци хаљине своје метнуше код ногу младића по имену Савла.
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 И засипаху камењем Стефана, који се мољаше Богу и говораше: Господе Исусе! Прими дух мој.
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
60 Онда клече на колена и повика гласно: Господе! Не прими им ово за грех. И ово рекавши умре.
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.