< Дела апостолска 4 >
1 А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ беше вече.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 А од оних који слушаху реч многи вероваше, и постаде број људи око пет хиљада.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старешине и књижевници у Јерусалим,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год беше од рода свештеничког;
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Тада Петар напунивши се Духа Светог рече им: Кнезови народни и старешине Израиљеве!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 Да је на знање свима вама и свему народу Израиљевом да у име Исуса Христа Назарећанина, ког ви распесте, ког Бог подиже из мртвих, стоји овај пред вама здрав.
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти.
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
13 А кад видеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знаху их да беху с Исусом.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 Говорећи: Шта ћете чинити овим људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 А они запретивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се беше догодило.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, Ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа Његовог.
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 Заиста се сабраше у овом граду на светог Сина Твог Исуса, ког си помазао, Ирод и понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевим,
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 И пошто се они помолише Богу затресе се место где беху сабрани, и напунише се сви Духа Светог, и говораху реч Божју са слободом.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 Јер ниједан међу њима не беше сиромашан, јер колико их год беше који имаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху зато,
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.