< Дела апостолска 2 >
1 И кад се наврши педесет дана беху заједно сви апостоли једнодушно.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all of one accord in the same place.
2 И уједанпут постаде хука с неба као дување силног ветра, и напуни сву кућу где сеђаху;
And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 И показаше им се раздељени језици као огњени; и седе по један на сваког од њих.
And there appeared unto them divided tongues, as of fire, and it sat upon each one of them;
4 И напунише се сви Духа Светог, и стадоше говорити другим језицима, као што им Дух даваше те говораху.
and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 А у Јерусалиму стајаху Јевреји људи побожни из сваког народа који је под небом.
And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven;
6 А кад постаде овај глас, скупи се народ, и смете се: јер сваки од њих слушаше где они говоре његовим језиком.
and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect.
7 И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другом: Нису ли ово све Галилејци што говоре?
And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans?
8 Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
And how do we hear each one in our own dialect in which we were born,
9 Парћани, и Миђани, и Еламљани, и који смо из Месопотамије, и из Јудеје и Кападокије, и из Понта и Азије,
Parthians and Medes and Elamites, and those inhabiting Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 И из Фригије и Памфилије, из Мисира и крајева ливијских код Кирине, и путници из Рима, и Јудејци и дошљаци,
indeed Phrygia and Pamphylia, Egypt and the regions of Libya which is beyond Cyrene, and Roman sojourners, both Jews and proselytes,
11 Крићани и Арапи, чујемо где они говоре нашим језицима величине Божје.
Cretans and Arabians, we hear them speaking the mighty works of God in our own languages.
12 И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другом: Шта ће дакле ово бити?
And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be?
13 А други подсмевајући се говораху: Накитили су се вина.
And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine.
14 А Петар стаде са једанаесторицом и подиже глас свој и рече им: Људи Јудејци и ви сви који живите у Јерусалиму! Ово да вам је на знање, и чујте речи моје.
And Peter standing with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Judean men and all ye dwelling at Jerusalem, let this be known unto you, and know my words.
15 Јер ови нису пијани као што ви мислите, јер је тек трећи сат дана;
For these are not drunken, as you suppose; for it is the third hour of the day;
16 Него је ово оно што каза пророк Јоило:
but this is that which has been spoken by the prophet Joel;
17 И биће у последње дане, говори Господ, излићу од Духа свог на свако тело, и прорећи ће синови ваши и кћери ваше, и младићи ваши видеће утваре и старци ваши сниће снове;
And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 Јер ћу на слуге своје и на слушкиње своје у те дане излити од Духа свог, и прорећи ће.
and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy.
19 И даћу чудеса горе на небу и знаке доле на земљи: крв и огањ и пушење дима.
And I will give wonders in the heavens above, and signs on the earth beneath, blood and fire, and vapor of smoke.
20 Сунце ће се претворити у таму и месец у крв пре него дође велики и славни дан Господњи.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great day of the Lord shall come.
21 И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.
And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved.
22 Људи Израиљци! Послушајте речи ове: Исуса Назарећанина, човека од Бога потврђеног међу вама силама и чудесима и знацима које учини Бог преко Њега међу вама, као што и сами знате,
Israelitish men, hear these words, Jesus the Nazarene, a man having been demonstrated unto you from God by miracles, wonders and signs, which God did through Him in your midst, as yourselves know;
23 Овог одређеним саветом и промислом Божјим предана примивши, преко руку безаконика приковасте и убисте;
Him by the determinate counsel and foreknowledge of God, having been delivered, you having nailed up, slew through the hand of lawless men;
24 Ког Бог подиже, разрешивши везе смртне, као што не беше могуће да Га оне држе.
whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it.
25 Јер Давид говори за Њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
26 Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тело моје почиваће у нади;
Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
27 Јер нећеш оставити душу моју у паклу, нити ћеш дати да Светац Твој види труљење. (Hadēs )
because thou wilt not leave my soul in Hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Hadēs )
28 Показао си ми путеве живота: напунићеш ме весеља с лицем својим.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with gladness with thy countenance.
29 Људи браћо! Нека је слободно казати вам управо за старешину Давида да и умре, и укопан би, и гроб је његов међу нама до овог дана.
Men, brethren, it is lawful to speak to you with boldness concerning the patriarch David, because he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Пророк дакле будући, и знајући да му се Бог клетвом кле од рода бедара његових по телу подигнути Христа, и посадити Га на престолу његовом,
Therefore being a prophet and knowing that God swore with an oath, that from the fruit of his loins One should sit upon the throne;
31 Предвидевши говори за васкрсење Христово да се не остави душа Његова у паклу, ни тело Његово виде труљење. (Hadēs )
foreseeing he spoke concerning the resurrection of Christ, that He was not left in Hades, neither did His flesh see corruption. (Hadēs )
32 Овог Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви сведоци.
This Jesus God raised up, whose witnesses we are.
33 Десницом дакле Божјом подиже се, и обећање Светог Духа примивши од Оца, изли ово што ви сад видите и чујете.
Therefore on the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, has poured out this which you both see and hear.
34 Јер Давид не изиђе на небеса, него сам говори: Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране,
For David hath not ascended into the heavens, but he says, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
until I may make thy enemies the footstool of thy feet.
36 Тврдо дакле нека зна сав дом Израиљев да је и Господом и Христом Бог учинио овог Исуса кога ви распесте.
Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
37 А кад чуше, ражали им се у срцу, и рекоше Петру и осталим апостолима: Шта ћемо чинити, људи браћо?
And hearing, they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brethren, what must we do?
38 А Петар им рече: Покајте се, и да се крстите сваки од вас у име Исуса Христа за опроштење греха; и примићете дар Светог Духа;
And Peter said to them, Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Јер је за вас обећање и за децу вашу, и за све далеке које ће год дозвати Господ Бог наш.
For the promise is unto you, and to your children, and to all who are afar off, so many as the Lord our God may call.
40 И другим многим речима сведочаше, и мољаше их говорећи: Спасите се од овог поквареног рода.
And with many other words did he testify and exhort them, saying, Be saved from this wicked generation.
41 Који дакле радо примише реч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
Then indeed having received his word they were baptized, and on that day about three thousand souls were added unto them;
42 И осташе једнако у науци апостолској, и у заједници, и у ломљењу хлеба, и у молитвама.
and they were persevering in the teaching of the apostles and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
43 И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought by the apostles in Jerusalem; and there was a great fear upon all.
44 А сви који вероваше беху заједно, и имаху све заједно.
And all those who believed were together and had all things common,
45 И течевину и имање продаваху и раздаваху свима као што ко требаше.
and they sold their possessions and personalities, and divided the same unto all, as each one had need.
46 И сваки дан беху једнако једнодушно у цркви, и ломљаху хлеб по кућама, и примаху храну с радошћу и у простоти срца,
And daily of one accord in the temple they were persevering; and breaking bread from house to house, they received their food with gladness and purity of heart,
47 Хвалећи Бога, и имајући милост у свију људи. А Господ сваки дан умножаваше друштво оних који се спасаваху.
praising God, and having favor unto all the people. And the Lord was daily adding to them those who were being saved.