< Дела апостолска 16 >
1 Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, онде беше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вероваше, а оца Грка;
Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2 За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 Овог намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који беху у оним местима: јер сви знаху оца његовог да беше Грк.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
4 И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старешине у Јерусалиму.
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 А цркве се утврђиваху у вери, и сваки дан биваше их више.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6 А кад прођоше Фригију и галатијску земљу, забрани им Дух Свети говорити реч у Азији.
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
7 А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit allowed them not.
8 А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9 И Павлу се јави утвара ноћу: беше један човек из Македоније, и стајаше молећи га и говорећи: Дођи у Македонију и помози нам.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, beseeching him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сутрадан у Неапољ,
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 А оданде у Филибу, које је први град земље Македоније, насеље римско; и у оном граду остасмо неколико дана.
And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13 А у дан суботни изиђосмо из града к води где беше богомоља; и седавши говорисмо к женама које се беху сабрале.
And on the sabbath day we went out of the city by a river side, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted there.
14 И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града тијатирског, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њено да пази на речи Павлове.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
15 А кад се крсти она и кућа њена, мољаше нас говорећи: Ако мислите да ја верујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натера нас.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својим господарима.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying:
17 Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
18 И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: Заповедам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.
And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
20 И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
23 И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 А у поноћи беху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them.
26 А уједанпут тако се врло затресе земља да се помести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
27 А кад се пробуди тамничар и виде отворена врата тамничка, извади нож и хтеде да се убије, мислећи да су побегли сужњи.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
28 А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
34 И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.
36 А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 А Павле рече њима: Избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.
But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
38 А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39 И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40 А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.