< Дела апостолска 13 >
1 А у цркви која беше у Антиохији беху неки пророци и учитељи, то јест: Варнава и Симеун који се зваше Нигар, и Лукије Киринац, и Манаил одгајени с Иродом четворовласником, и Савле.
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 А кад они служаху Господу и пошћаху, рече Дух Свети: Одвојте ми Варнаву и Савла на дело на које их позвах.
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
3 Тада постивши и помоливши се Богу метнуше руке на њих, и отпустише их.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 Ови дакле послани од Духа Светог сиђоше у Селеукију, и оданде отпловише у Кипар.
So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
5 И дошавши у Саламин јавише реч Божју у зборницама јеврејским; а имаху и Јована слугу.
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their helper.
6 А кад прођоше острво тја до Пафа, нађоше некаквог човека врачара, и лажног пророка, Јеврејина, коме беше име Варисус,
And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
7 Који беше с намесником Срђем Павлом, човеком разумним. Овај дозвавши Варнаву и Савла заиска да чује реч Божју.
Who was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8 А Елима врачар (јер то значи име његово) стаде им се супротити, гледајући да одврати намесника од вере.
But Elymas the sorcerer ( for so is his name by interpretation ) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9 А Савле који се зваше и Павле, пун Духа Светог погледавши на њ
Then Saul, ( who also is called Paul, ) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,
10 Рече: О напуњени сваког лукавства и сваке пакости, сине ђавољи! Непријатељу сваке правде! Зар не престајеш кварити праве путеве Господње?
And said, O full of all deceit and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 И сад ето руке Господње на те, и да будеш слеп да не видиш сунце за неко време. И уједанпут нападе на њ мрак и тама, и пипајући тражаше вођу.
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12 Тада намесник, кад виде шта би, верова, дивећи се науци Господњој.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13 А кад се Павле са својим друштвом одвезе из Пафа, дођоше у Пергу памфилијску; а Јован се одвоји од њих, и врати се у Јерусалим.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 А они отишавши из Перге дођоше у Антиохију писидијску, и ушавши у зборницу у дан суботни седоше.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15 А по читању закона и пророка послаше старешине зборничке к њима говорећи: Људи браћо! Ако је у вама реч утехе за народ, говорите.
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16 А Павле уставши и махнувши руком рече: Људи Израиљци и који се Бога бојите! Чујте.
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, listen.
17 Бог народа овог изабра оце наше, и подиже народ кад беху дошљаци у земљи мисирској, и руком високом изведе их из ње.
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm he brought them out of it.
18 И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
And about the time of forty years he bore their manners in the wilderness.
19 И затрвши седам народа у земљи хананској на коцке раздели им земљу њихову.
And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
20 И потом на четири стотине и педесет година даде им судије до Самуила пророка.
And after these things, which took about four hundred and fifty years, he gave to them judges, until Samuel the prophet.
21 И од тада искаше цара, и даде им Бог Саула, сина Кисовог, човека од колена Венијаминовог, за четрдесет година.
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22 И уклонивши њега подиже им Давида за цара, коме и рече сведочећи: Нађох Давида сина Јесејевог, човека по срцу мом, који ће испунити све воље моје.
And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will.
23 Од његовог семена подиже Бог по обећању Израиљу спаса Исуса;
Of this man’s seed hath God according to his promise raised up to Israel a Saviour, Jesus:
24 Кад Јован пред Његовим доласком проповеда крштење покајања свему народу Израиљевом.
After John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 И кад свршиваше Јован течење своје, говораше: Ко мислите да сам ја нисам ја; него ево иде за мном, коме ја нисам достојан разрешити ремен на обући Његовој.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26 Људи браћо! Синови рода Авраамовог, и који се међу вама Бога боје! Вама се посла реч овог спасења.
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
27 Јер они што живе у Јерусалиму, и кнезови њихови, не познаше Овог и гласове пророчке који се читају сваке суботе, осудивши Га извршише.
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him.
28 И не нашавши ниједне кривице смртне молише Пилата да Га погуби.
And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death.
29 И кад свршише све што је писано за Њега, скинуше Га с дрвета и метнуше у гроб.
And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
30 А Бог васкрсе Га из мртвих.
But God raised him from the dead:
31 И показива се много дана онима што излазише с Њим из Галилеје у Јерусалим, који су сад сведоци Његови пред народом.
And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 И ми вам јављамо обећање које би очевима нашим да је ово Бог испунио нама, деци њиховој, подигнувши Исуса;
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
33 Као што је написано и у другом псалму: Ти си мој Син, ја Те данас родих.
God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34 А да Га из мртвих васкрсе да се више не врати у труљење овако каже: Даћу вам светињу Давидову верну.
And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David.
35 Зато и на другом месту говори: Нећеш дати да Твој Светац види труљење.
Therefore he saith also in another psalm, Thou shalt not allow thy Holy One to see corruption.
36 Јер Давид послуживши роду свом по вољи Божјој умре, и метнуше га код отаца његових, и виде труљење.
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
37 А ког Бог подиже не виде труљење.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 Тако да вам је на знање, људи браћо! Да се кроза Њ вама проповеда опроштење греха.
Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
39 И од свега, од чега се не могосте оправдати у закону Мојсијевом, оправдаће се у Њему сваки који верује.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40 Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;
41 Видите, немарљиви! И чудите се, и нек вас нестане; јер ја чиним дело у ваше дане, дело које нећете веровати ако вам ко усказује.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall by no means believe, though a man declare it to you.
42 А кад излажаху из зборнице јеврејске, мољаху незнабошци да им се ове речи у другу суботу говоре.
And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
43 А кад се сабор разиђе, пођоше за Павлом и за Варнавом многи од Јевреја и побожних дошљака; а они говорећи им световаху их да остану у благодати Божјој.
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 А у другу суботу сабра се готово сав град да чују речи Божје.
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
45 А кад видеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно речима Павловим насупрот говорећи и хулећи.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46 А Павле и Варнава ослободивши се рекоше: Вама је најпре требало да се говори реч Божја; али кад је одбацујете, и сами се показујете да нисте достојни вечног живота, ево се обрћемо к незнабошцима. (aiōnios )
Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (aiōnios )
47 Јер нам тако заповеди Господ: Поставих те за видело незнабошцима, да будеш спасење до самог краја земље.
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the ends of the earth.
48 А кад чуше незнабошци, радоваху се и слављаху реч Божју, и вероваху колико их беше приправљено за живот вечни. (aiōnios )
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (aiōnios )
49 И реч се Божја разношаше по свој околини.
And the word of the Lord was proclaimed throughout all the region.
50 Али Јевреји подговорише побожне и поштене жене и старешине градске те подигоше гоњење на Павла и Варнаву, и истераше их из своје земље.
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their land.
51 А они отресавши на њих прах са својих ногу дођоше у Иконију.
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52 А ученици пуњаху се радости и Духа Светог.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.