< Дела апостолска 10 >
1 А у Ћесарији беше један човек по имену Корнилије, капетан од чете која се зваше талијанска.
Y había cierto hombre en Cesarea, llamado Cornelio, capitán del batallón llamado él italiano;
2 Побожан и богобојазан са целим домом својим, који даваше милостињу многим људима и мољаше се Богу без престанка;
Un hombre serio, piadoso y temeroso de Dios con toda su familia; él dio mucho dinero a los pobres, e hizo oración a Dios en todo momento.
3 Он виде на јави у утвари око деветог сата дневи анђела Божјег где сиђе к њему и рече му: Корнилије!
Y vio en visión, claramente, como a la hora novena del día, que un ángel del Señor venía a él y le decía: ¡Cornelio!
4 А он погледавши на њ и уплашивши се рече: Шта је, Господе? А он му рече: Молитве твоје и милостиње твоје изиђоше на памет Богу;
Y mirando él con temor, dijo: ¿Qué es esto, Señor? Y él le dijo: Tus oraciones y tus ofrendas han llegado a Dios, y él las ha tenido en cuenta.
5 И сад пошљи у Јопу људе и дозови Симона прозваног Петра:
Ahora envía hombres a Jope, y toma a un Simón, llamado Pedro,
6 Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
que vive con Simón, un trabajador de cuero, cuya casa está junto al mar.
7 И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
Y cuando el ángel que le había dicho estas palabras se había ido, envió a buscar a dos de sus siervos, y un hombre del ejército temeroso de Dios, uno de los que le estaban esperando en todo momento;
8 И казавши им све посла их у Јопу.
Y habiéndoles dado cuenta de todo, los envió a Jope.
9 А сутрадан кад они иђаху путем и приближише се ка граду, изиђе Петар у горњу собу да се помоли Богу у шести сат.
Al día siguiente, cuando estaban en camino y estaban cerca de la ciudad, Pedro subió a la parte superior de la casa a orar, como a la hora sexta:
10 И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
y necesitaba comida; pero mientras le preparaban algo, tuvo una vision;
11 И виде небо отворено и суд некакав где силази на њега, као велико платно, завезан на четири рогља и спушта се на земљу;
Y vio los cielos abiertos, y un vaso que bajaba, como un gran paño sobre la tierra,
12 У коме беху сва четвороножна на земљи, и звериње и бубине и птице небеске.
en el cual había toda clase de bestias y aves.
13 И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
Y vino una voz a él, diciendo: Ven, Pedro; mata y come.
14 А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
Pero Pedro dijo: No, Señor; porque nunca tomé comida que sea común o inmunda.
15 И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
Y la voz vino a él una segunda vez, Lo que Dios ha limpiado, no le llames común?
16 И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
Y esto fue hecho tres veces: y luego la vasija fue llevada al cielo.
17 А кад се Петар у себи дивљаше шта би била утвара коју виде, и гле људи послани од Корнилија, напитавши и нашавши дом Симонов стадоше пред вратима,
Pero mientras Pedro dudaba del propósito de esta visión, los hombres que fueron enviados por Cornelio, buscando la casa de Simón, vinieron a la puerta,
18 И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
para ver si Simón, llamado Pedro, estaba viviendo allí.
19 А док Петар размишљаваше о утвари, рече му Дух: Ево три човека траже те;
Y, mientras Pedro daba vueltas a la visión en su mente, el Espíritu le dijo: Mira, tres hombres te están buscando.
20 Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
Baja, pues, y ve con ellos, sin dudar nada, porque yo los he enviado.
21 А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
Y Pedro descendió a los hombres, y dijo: Yo soy el hombre que estás buscando: ¿por qué has venido?
22 А они рекоше: Корнилије капетан, човек праведан и богобојазан, познат код свега народа јеврејског, примио је заповест од анђела светог да дозове тебе у свој дом и да чује речи од тебе.
Y ellos dijeron: Cornelio, capitán, hombre recto y temeroso de Dios, respetado por toda la nación de los judíos, tuvo palabra de Dios por medio de un ángel para enviarte a su casa, y para escuchar tus palabras.
23 Онда их дозва унутра и угости. А сутрадан уставши Петар пође с њима, и неки од браће која беше у Јопи пођоше с њим.
Entonces haciéndoles pasar, los hospedó. Y el día después, él fue con ellos, llevándose a algunos de los hermanos de Jope con él.
24 И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
Y el día después de eso, vinieron a Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo reunido a sus parientes y amigos cercanos.
25 А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
Y cuando Pedro entró, Cornelio se le acercó y, cayendo a sus pies, le dio culto.
26 И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
Pero Pedro, levantándolo, le dijo: Levántate, porque yo soy un hombre como tú.
27 И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
Y diciendo estas palabras, entró y vio que muchas personas se habían juntado;
28 И рече им: Ви знате како је неприлично човеку Јеврејину дружити се или долазити к туђину; али Бог мени показа да ниједног човека не зовем поганим или нечистим;
Y él les dijo: Ustedes mismos saben que es ilegal que un hombre judío esté en compañía de alguien que es de otra nación; pero Dios me ha aclarado que ningún hombre puede ser considerado común o inmundo:
29 Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
Y así fui sin preguntar, cuando fui enviado. ¿Cuál es tu propósito de hacerme venir?
30 И Корнилије рече: Од четвртог дана до овог часа ја постих, и у девети сат мољах се Богу у својој кући; и гле, човек стаде преда мном у хаљини сјајној,
Y Cornelio dijo: Hace cuatro días estuve en mi casa a esta hora estaba en ayunas, mientras oraba en mi casa en la hora novena; y vi delante de mí a un hombre con ropa resplandeciente,
31 И рече: Корнилије! Услишена би молитва твоја и милостиње твоје поменуше се пред Богом.
que dijo: Cornelio, tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tus ofrendas se guardan en su memoria.
32 Пошљи дакле у Јопу и дозови Симона који се зове Петар: он стоји у кући Симона кожара код мора, који кад дође казаће ти.
Envía, pues, a Jope, y haz que Simón, llamado Pedro, venga a ti; él vive en la casa de Simón, un trabajador de cuero, junto al mar.
33 Онда ја одмах послах к теби; и ти си добро учинио што си дошао. Сад дакле ми сви стојимо пред Богом да чујемо све што је теби од Бога заповеђено.
Así que, de inmediato, envié por ti; y has hecho bien en venir. Y ahora, todos estamos presentes ante Dios, listos para prestar atención a todas las cosas que el Señor te ha dado para que digas.
34 А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
Entonces Pedro dijo: En verdad, veo claramente que Dios no hace acepción de personas.
35 Него у сваком народу онај који се боји Њега и твори правду, мио је Њему.
Pero en toda nación, el hombre que le teme y le hace justicia, le agrada.
36 Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
La palabra que envió a los hijos de Israel, dando las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo (que es el Señor de todos).
37 Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
Esa palabra que ustedes mismos conocen, que se hizo pública en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo del que Juan predicó,
38 Исуса из Назарета како га помаза Бог Духом Светим и силом, који прође чинећи добро и исцељујући све које ђаво беше надвладао; јер Бог беше с њим.
Acerca de Jesús de Nazaret, cómo Dios lo ungió con el Espíritu Santo, con poder; y cómo él procedió haciendo el bien y sanando a todos los que estaban atribulados por espíritus malignos, porque Dios estaba con él.
39 И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén; a quien mataron, colgándolo en un madero.
40 Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Al tercer día, Dios lo resucitó, he hizo que se nos apareciera a nosotros.
41 Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
No por todo el pueblo, sino a los testigos señalados anteriormente por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después de que resucitó de los muertos.
42 И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
Y él nos dio órdenes de dar noticias de esto al pueblo, y dar testimonio público de que este es él a quien Dios ha hecho juez de los vivos y de los muertos.
43 За ово сведоче сви пророци да ће именом Његовим примити опроштење греха сви који Га верују.
A él todos los profetas dan testimonio de que por su nombre todos los que tienen fe en él tendrán perdón de pecados.
44 А док још Петар говораше ове речи, сиђе Дух Свети на све који слушаху реч.
Mientras Pedro decía estas palabras, el Espíritu Santo vino sobre todos los que oían la palabra.
45 И удивише се верни из обрезања који беху дошли с Петром, видећи да се и на незнабошце изли дар Духа Светог.
Y los judíos de la fe, que habían venido con Pedro, estaban maravillados, porque el Espíritu Santo había sido dado a los gentiles,
46 Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
y hablaban en lenguas extrañas y glorificaban a Dios. Entonces Pedro dijo:
47 Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
¿Acaso puede impedirse que sean bautizadas estas personas a quienes se les ha dado el Espíritu Santo como nosotros?
48 И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
Y les dio órdenes para que tuvieran el bautismo en el nombre de Jesucristo. Luego lo mantuvieron con ellos por algunos días.