< 2 Књига Самуилова 1 >
1 А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
2 Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did reverence.
3 И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
And David said unto him, From whence come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
5 А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
6 А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
7 А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
8 А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
9 А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me.
10 И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
11 Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12 И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
14 Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?
15 И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he stroke him that he died.
16 И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed.
17 Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
19 Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen!
20 Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
All of you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
22 Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
25 Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
26 Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women.
27 Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!