< 2 Књига Самуилова 1 >
1 А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from smiting the 'Amalekites, that David abode in Ziklag two days.
2 Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
And it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and it happened, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
3 И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
And David said unto him, From where comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
And David said unto him, What took place there? I pray thee, tell me. And he said, That the people are fled from the battle, and that also many of the people are fallen and have died; and that also Saul and Jonathan his son are dead.
5 А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul is dead as also Jonathan his son?
6 А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
And the young man that told him said, I happened entirely by chance to be upon mount Gilboa', when, behold, there was Saul leaning upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen had overtaken him.
7 А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
And he turned round, and he saw me, and called unto me, And I said, Here am I.
8 А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
And he said unto me, Who art thou! And I answered him, An 'Amalekite am I.
9 А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
And he said unto me, Place thyself, I pray thee, by me, and slay me; for a mortal tremor hath seized on me, although my life is yet whole in me.
10 И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
So I placed myself by him, and slew him, because I was sure that he could not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and I have brought them unto my lord hither.
11 Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
David thereupon took hold of his clothes, and rent them; and [so did] likewise all the men that were with him:
12 И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
And they lamented, and wept, and fasted until the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he said, The son of a stranger, an 'Amalekite, am I.
14 Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the Lord's anointed?
15 И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
And David called one of the young men, and said, Come near, and fall upon him. And he smote him that he died.
16 И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
And David said unto him, Thy blood is upon thy own head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I myself have slain the Lord's anointed.
17 Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
And he said, That the children of Judah should be taught the bow; behold it is written in the book of Yashar.
19 Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
O beauty of Israel! upon the high places slain: how are the mighty fallen!
20 Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; that the daughters of the Philistines may not be glad, that the daughters of the uncircumcised may not rejoice.
21 Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
O mountains of Gilboa', no dew, nor rain be upon you, nor fields of offerings; for there the shield of the mighty was stained, the shield of Saul, as though it had not been anointed with oil.
22 Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned never back, and the sword of Saul never returned empty.
23 Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
Saul and Jonathan, the beloved and the dear in their lives, were even in their death not divided: more than eagles were they swift, more than lions were they strong.
24 Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with beautiful dresses, who put on ornaments of gold upon your apparel.
25 Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, on thy high places slain.
26 Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
I am distressed for thee, my brother Jonathan; very dear hast thou been unto me: wonderful was thy love for me, passing the love of women.
27 Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
How are the mighty fallen, and lost the instruments of war!