< 2 Књига Самуилова 1 >

1 А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag,
2 Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn, and earth upon his head. And so it was, when he came to David, that he fell to the ground, and did obeisance.
3 И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
And David said to him, From where did thou come? And he said to him, I escaped out of the camp of Israel.
4 А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead.
5 А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead?
6 А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
And the young man who told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and, lo, the chariots and the horsemen followed close after him.
7 А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
8 А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
And he said to me, Who are thou? And I answered him, I am an Amalekite.
9 А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
10 И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
11 Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
Then David took hold on his clothes, and tore them, and likewise all the men who were with him.
12 И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
And they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
13 И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
14 Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
And David said to him, Why were thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
15 И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him so that he died.
16 И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
And David said to him, Thy blood be upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
17 Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
18 И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
(and he bade them teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
19 Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
20 Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings, for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
22 Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; comely in their lives, and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.
25 Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
26 Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
I am distressed for thee, my brother Jonathan. Very pleasant thou have been to me. Thy love to me was wonderful, exceeding the love of women.
27 Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

< 2 Књига Самуилова 1 >