< 1 Књига о царевима 17 >
1 Тада рече Ахаву Илија Тесвићанин, један од насељеника галадских: Тако да је жив Господ Бог Израиљев, пред којим стојим, ових година неће бити росе ни дажда докле ја не кажем.
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
2 Потом дође њему реч Господња говорећи:
耶和华的话临到以利亚说:
3 Иди одавде, и обрати се на исток, и сакриј се код потока Хората према Јордану.
“你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
4 И из оног потока пиј, а гавранима сам заповедио да те хране онде.
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
5 И он отиде и учини по речи Господњој, и отишавши стани се код потока Хората, који је према Јордану.
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
6 И онде му гаврани доношаху хлеба и меса јутром и вечером, а из потока пијаше.
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
7 Али после годину дана пресахну поток, јер не беше дажда у земљи.
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
8 Тада дође њему реч Господња говорећи:
耶和华的话临到他说:
9 Устани, иди у Сарепту сидонску, и седи онде; ево заповедио сам онде жени удовици да те храни.
“你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
10 И уставши отиде у Сарепту; и кад дође на врата градска, гле, жена удовица купљаше онде дрва; и он је дозва и рече јој: Донеси ми мало воде у суду да се напијем.
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
11 И она пође да донесе; а он је викну и рече: Донеси ми и хлеба мало.
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
12 А она рече: Тако да је жив Господ Бог твој, немам печеног хлеба до грст брашна у здели и мало уља у крчагу; и ето купим дрваца да отидем и зготовим себи и сину свом, да поједемо, па онда да умремо.
她说:“我指着永生耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼;我们吃了,死就死吧!”
13 А Илија рече јој: Не бој се, иди, зготови како си рекла; али умеси прво мени један колачић од тога, и донеси ми, па после готови себи и сину свом.
以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
14 Јер овако вели Господ Бог Израиљев: Брашно се из зделе неће потрошити нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу.
因为耶和华—以色列的 神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。”
15 И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њен годину дана;
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
16 Брашно се из зделе не потроши нити уља у крчагу неста по речи Господњој, коју рече преко Илије.
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。
17 А после тога разболе се син жени домаћици, и болест његова би врло тешка, тако да издахну.
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
18 И она рече Илији: Шта је теби до мене, човече Божји? Јеси ли дошао к мени да споменеш безакоње моје и да ми умориш сина?
妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
19 А он јој рече: Дај ми сина свог. И узевши га из наручја њеног однесе га у горњу клет, где он сеђаше, и положи га на постељу своју.
以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
20 Тада завапи ка Господу и рече: Господе Боже мој, зар си и ову удовицу код које сам гост тако уцвелио уморивши јој сина?
就求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
21 И пруживши се над дететом три пута завапи ка Господу говорећи: Господе Боже мој, нека се поврати у дете душа његова.
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
22 И Господ услиши глас Илијин, те се поврати у дете душа његова, и оживе.
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
23 А Илија узевши дете снесе га из горње клети у кућу, и даде га матери његовој, и рече Илија: Види, жив је твој син.
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了!”
24 А жена рече Илији: Сада знам да си човек Божји и да је реч Господња у твојим устима истина.
妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”