< 1 Коринћанима 9 >
1 Нисам ли ја апостол? Нисам ли сам свој? Не видех ли ја Исуса Христа, Господа нашег? Нисте ли ви дело моје у Господу?
To donge an thuolo? Donge an jaote? Donge ne aneno Yesu Ruodhwa? Koso donge un olemo mar tichna kuom Ruoth?
2 Ако другима и нисам апостол, али вама јесам, јер сте ви печат мог апостолства у Господу.
Kata ka jomoko ok okawa kaka jaote, to un owinjore ukawa kamano, nikech un e ranyisi mar bedona jaote kuom Ruoth.
3 Мој одговор онима који ме успитају ово је:
Joma ngʼadona bura to adwoko kama.
4 Еда ли немамо власти јести и пити?
Donge wan gi ratiro mondo omiwa chiemo gi math?
5 Еда ли немамо власти сестру жену водити, као и остали апостоли, и браћа Господња, и Кифа?
Donge wan gi ratiro mar wuotho gi mondewa e wuodhewa mag Injili kaka joote mamoko, kendo kaka jowete Ruoth kod Petro johero timo?
6 Или један ја и Варнава немамо власти ово чинити?
Koso an kod Barnaba ema nyaka wati eka wachiem?
7 Ко војује кад о свом трошку? Или ко сади виноград и од родова његових да не једе? Или ко пасе стадо и од млека стада да не једе?
En jalweny mane machulo pokne kende ka en e lweny? En japur mane ma ok cham olemo mowuok e puothe mar mzabibu? Koso jakwath mane makwayo jamni, to ok omadhi cha jamnigo?
8 Еда ли ово говорим по човеку? Не говори ли ово и закон?
Koso awuoyo awuoya ka dhano? Donge Chik bende jiwo wachni?
9 Јер је у Мојсијевом закону написано: Да не завежеш уста волу који врше. Еда ли се Бог брине за волове?
Nimar ondiki e chik Musa niya, “Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham.” Uparo ni wach rwedhi ema ne chando chuny Nyasaye koso?
10 Или јамачно говори за нас? Јер се за нас написа: Који оре треба у надању да оре; и који врше у надању да ће добити од оног што врше.
Donge wan ema ne owuoyo kuomwa kowacho wachni? Ee, wachni ne ondiknwa, nikech ka japur puro kendo jakeyo keyo, to gitimo kamano ka gigeno ni ibiro pognigi cham moko.
11 Када ми вама духовна сејасмо, је ли то шта велико ако ми вама телесна пожњемо?
Ka wachwoyo kodhi mar chuny e dieru, to ere rachne ka wakayo kuomu gik mwakonyorego?
12 Кад се други мешају у вашу власт, а камоли не би ми? Али не учинисмо по власти овој него све трпимо да не учинимо какву сметњу јеванђељу Христовом.
Ka joma moko to nigi ratironi mar yudo konyruokgi koa kuomu, donge wan onego wabed gi ratiro makamano moloyogi? Wan to pok wakonyore gi ratironi. Kar timo kamano, to wasetuonore yuto mawa mondo kik waket obadho moro amora manyalo gengʼo Injili mar Kristo.
13 Не знате ли да они који чине свету службу од светиње се хране? И који олтару служе с олтаром деле?
Donge ungʼeyo ni joma tiyo e hekalu yudo chiembgi koa e hekalu, kendo ni joma chiwo misango ewi kendo mar misango ipogonegi misangogo?
14 Тако и Господ заповеди да они који јеванђеље проповедају од јеванђеља живе.
Kamano bende e kaka Ruoth Nyasaye nochiko mondo joma lando Injili oyud konyruok duto mag ngimagi koa kuom Injili ma giyalo.
15 А ја то ниједно не учиних. И не пишем ово да тако буде за мене; јер бих волео умрети него да ко славу моју уништи.
An to pok akonyora gi ratiro mawan-gogi kata achiel, kendo kata sani ok andiknu wechegi mondo akwau kony monego ayudi koa kuomu. Dine obedo maberna ka atho moloyo ka ayiene ngʼato oketho sunganani.
16 Јер ако проповедам јеванђеље, нема ми хвале: јер ми је за невољу; и тешко мени ако јеванђеља не проповедам.
Kata kamano, ka ayalo Injili, to ok onego asungra, nikech ochuna ni nyaka ayal. Mano kaka dibed malitna ka ok ayalo Injili!
17 Ако дакле ово чиним од своје воље, плату имам; а ако ли чиним за невољу, служба ми је предата.
Ka ayalo kuom dwarona to ayudo mich, to ka ok kuom dwarona, to mano nyiso ni achopo ote mano mane omiya.
18 Каква ми је дакле плата? Да проповедајући јеванђеље учиним без плате јеванђеље Христово, да не чиним по својој власти у проповедању јеванђеља.
To kara michna en angʼo? En ni mondo ayal Injili maonge gima ochula, mondo kik akonyra gi ratiro ma an-go e tich mar lando Injili.
19 Јер премда сам слободан од свих, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
Nikech kata obedo ni an thuolo kendo ok an misumba ngʼato, to aselokora misumba ji duto mondo alok ji mangʼeny oyie kuom Kristo.
20 Јеврејима сам био као Јеврејин да Јевреје придобијем; онима који су под законом био сам као под законом, да придобијем оне који су под законом;
Ka atiyo e dier jo-Yahudi, to adoko machal kodgi mondo alokgi. Ka atiyo e dier joma luwo chik, to achalo ngʼama luwo chik (kata obedo ni an awuon ok an e bwo chik), eka alok joma luwo chik.
21 Онима који су без закона био сам као без закона, премда нисам Богу без закона него сам у закону Христовом, да придобијем оне који су без закона.
Ka atiyo e dier joma onge chik, ne adoko machal kodgi (kata obedo ni chik Nyasaye ok oweya oko nikech an e bwo chik Kristo), eka alok joma onge chik.
22 Слабима био сам као слаб, да слабе придобијем; свима сам био све, да какогод спасем кога.
Joma nyap ne abedonegi manyap eka alokgi. Asetimora gimoro amora ni ji duto mondo atem reso moko kuomgi e yo moro amora manyalore.
23 А ово чиним за јеванђеље, да бих имао део у њему.
Magi duto atimo nikech wach Injili, mondo an bende ayud gweth kuom Injilino.
24 Не знате ли да они што трче на трку, сви трче, а један добије дар? Тако трчите да добијете.
Donge ungʼeyo ni e piem mar ngʼwech jongʼwech, duto ringo, to ngʼato achiel kende ema yudo mich? Omiyo ringuru e yo madimi uyud mich.
25 Сваки пак који се бори од свега се уздржава: они дакле да добију распадљив венац, а ми нераспадљив.
Jangʼwech ka jangʼwech madhi e piem ritore e yore duto. Gitimo kamano mondo giyud osimbo ma ok siki; wan to waritore mondo wayud osimbo mabiro siko nyaka chiengʼ.
26 Ја дакле тако трчим, не као на непоуздано; тако се борим, не као онај који бије ветар;
Emomiyo an ok aringi ka ngʼama okia kuma itieke ngʼwech, bende ok athor diro ngum adira ka gima agoyo yamo nono.
27 Него морим тело своје и трудим да како сам другима проповедајући избачен не будем.
Ooyo, asando ringra mondo owinj wachna, mondo kik yud ni an awuon ok ayudo osimb loch, bangʼ yalo Injili ne ji mamoko.