< Pesma nad pesmama 6 >
1 Kuda otide dragi tvoj, najljepša meðu ženama? kuda zamaèe dragi tvoj, da ga tražimo s tobom?
You who are the most beautiful of all the women, where has the one who loves you gone? [If you tell us] which [RHQ] direction he went, we will go with you to search for him.
2 Dragi moj siðe u vrt svoj, k lijehama mirisnoga bilja, da pase po vrtovima i da bere ljiljane.
The one who loves me has now come [to me, who am like] [MET, EUP] his garden, He has come to [enjoy my (charms/physical attractions) which are like] [MET, EUP] spices, to enjoy cuddling up to me [EUP, MET], and [kissing my lips, which are like] [MET] lilies.
3 Ja sam dragoga svojega, i moj je dragi moj, koji pase meðu ljiljanima.
I belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me; he [enjoys kissing] my lips like [MET] [a shepherd enjoys] taking care of [his sheep].
4 Lijepa si, draga moja, kao Tersa, krasna si kao Jerusalim, strašna kao vojska sa zastavama.
My darling, you are beautiful, like [SIM] Tirzah [the capital city of Israel] and Jerusalem [the capital city of Judah are beautiful]; you are as exciting [MET] as a [group/battalion of] troops holding up their banners.
5 Odvrati oèi svoje od mene, jer me raspaljuju. Kosa ti je kao stado koza koje se vide na Galadu.
Quit looking at me like that, because your eyes excite me very much. Your [long black] hair [moves from side to side] like [SIM] a flock of [black] goats [moving down the slopes] of Gilead [Mountain].
6 Zubi su ti kao stado ovaca kad izlaze iz kupala, koje se sve blizne a nijedne nema jalove.
Your teeth are [very white] like [SIM] a flock of sheep [whose wool] has just been shorn and that have come up from being washed [in a stream]. You have all of your teeth; none of them is missing.
7 Jagodice su tvoje izmeðu vitica tvojih kao kriška šipka.
Beneath your veil, your cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.
8 Šezdeset ima carica i osamdeset inoèa, i djevojaka bez broja;
Even if a king had 60 queens and 80 (concubines/slave wives) and more young women than anyone can count,
9 Ali je jedna golubica moja, bezazlena moja, jedinica u matere svoje, izabrana u roditeljke svoje. Vidješe je djevojke i nazivaše je blaženom; i carice i inoèe hvališe je.
[none of them would be like] my dove, who is perfect, you who are your mother’s only daughter, whom your mother considers to be very precious. [Other] young women who see you say that you are fortunate, and the queens and concubines recognize that you [are very beautiful].
10 Ko je ona što se vidi kao zora, lijepa kao mjesec, èista kao sunce, strašna kao vojska sa zastavama?
Who is [RHQ] this woman who is [as delightful] as [SIM] the dawn, as fair/delightful [to look at] as [the light of] the moon, as exciting as a [group/battalion of] troops holding up their banners?
11 Siðoh u orašje da vidim voæe u dolu, da vidim cvate li vinova loza, pupe li šipci.
I went down to some walnut trees to look at the new plants that were growing in the valley. I wanted to see if the grapevines had budded or if the pomegranate trees were blooming.
12 Ne doznah ništa, a duša me moja posadi na kola Aminadavova.
[But] before I realized it, my desire [to make love caused me to be as excited as] a prince riding in a chariot.
13 Vrati se, vrati se Sulamko, vrati se, vrati se, da te gledamo. Šta æete gledati na Sulamci? kao èete vojnièke.
You who are the perfect one, come back [to us], in order that we may see you! Why do you want to look at this woman who is perfect, like [SIM] you like to watch two rows/lines of people dancing?