< Pesma nad pesmama 2 >

1 Ja sam ruža Saronska, ljiljan u dolu.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 Što je ljiljan meðu trnjem, to je draga moja meðu djevojkama.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 Što je jabuka meðu drvetima šumskim, to je dragi moj meðu momcima; željeh hlada njezina, i sjedoh, i rod je njezin sladak grlu mojemu.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Uvede me u kuæu gdje je gozba a zastava mu je ljubav k meni.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 Potkrijepite me žbanovima, pridržite me jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 Lijeva je ruka njegova meni pod glavom, a desnom me grli.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 Zaklinjem vas, kæeri Jerusalimske, srnama i košutama poljskim, ne budite ljubavi moje, ne budite je, dok joj ne bude volja.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 Glas dragoga mojega; evo ga, ide skaèuæi preko gora, poskakujuæi preko humova.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 Dragi je moj kao srna ili kao jelenèe; evo ga, stoji iza našega zida, gleda kroz prozor, viri kroz rešetku.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 Progovori dragi moj i reèe mi: ustani, draga moja, ljepotice moja, i hodi.
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 Jer gle, zima proðe, minuše daždi, otidoše.
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 Cvijeæe se vidi po zemlji, doðe vrijeme pjevanju, i glas grlièin èuje se u našoj zemlji.
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 Smokva je pustila zametke svoje, i loza vinova ucvala miriše. Ustani, draga moja, ljepotice moja, i hodi.
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 Golubice moja u rasjelinama kamenijem, u zaklonu vrletnom! daj da vidim lice tvoje, daj da èujem glas tvoj; jer je glas tvoj sladak i lice tvoje krasno.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Pohvatajte nam lisice, male lisice, što kvare vinograde, jer naši vinogradi cvatu.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 Moj je dragi moj, i ja sam njegova, on pase meðu ljiljanima.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Dok zahladi dan i sjenke otidu, vrati se, budi kao srna, dragi moj, ili kao jelenèe po gorama razdijeljenijem.
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.

< Pesma nad pesmama 2 >