< Pesma nad pesmama 1 >

1 Solomunova pjesma nad pjesmama.
これはソロモンの雅歌なり
2 Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Pesma nad pesmama 1 >