< Pesma nad pesmama 1 >
1 Solomunova pjesma nad pjesmama.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].