< Psalmi 78 >

1 Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 I najedoše se i dade im što su željeli.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalmi 78 >