< Psalmi 78 >
1 Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 I najedoše se i dade im što su željeli.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.