< Psalmi 109 >
1 Bože, slavo moja, nemoj muèati,
Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Katonda wange gwe ntendereza, tonsiriikirira.
2 Jer se usta bezbožnièka i usta lukava na me otvoriše; govore sa mnom jezikom lažljivijem.
Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba, banjogeddeko eby’obulimba.
3 Rijeèima zlobnijem sa svijeh strana gone me, i oružaju se na me ni za što.
Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi, ne bannumbagana awatali nsonga.
4 Za ljubav moju ustaju na mene, a ja se molim.
Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi; kyokka nze mbasabira.
5 Vraæaju mi zlo za dobro, i mržnju za ljubav moju.
Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
6 Postavi nad njim starješinu bezbožnika, i protivnik neka mu stane s desne strane.
Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere; wabeewo amuwawaabira.
7 Kad se stane suditi, neka izaðe kriv, i molitva njegova neka bude grijeh.
Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
8 Neka budu dani njegovi kratki, i vlast njegovu neka dobije drugi.
Aleme kuwangaala; omuntu omulala amusikire.
9 Djeca njegova nek budu sirote, i žena njegova udovica.
Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
10 Djeca njegova nek se potucaju i prose, i neka traže hljeba izvan svojih pustolina.
Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza; bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
11 Neka mu uzme dužnik sve što ima, i neka razgrabe tuðini muku njegovu.
Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
12 Nek se ne naðe niko ko bi ga ljubio, ni ko bi se smilovao na sirote njegove.
Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
13 Natražje njegovo nek se zatre, u drugom koljenu neka pogine ime njihovo.
Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
14 Bezakonje starijeh njegovijeh nek se spomene u Gospoda, i grijeh matere njegove nek se ne izbriše.
Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be; n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
15 Neka budu svagda pred Gospodom, i on neka istrijebi spomen njihov na zemlji;
Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo, n’ensi ebeerabirire ddala.
16 Zato što se nije sjeæao èiniti milost, nego je gonio èovjeka ništega i ubogoga, i tužnome u srcu tražio smrt.
Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa; naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga, n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
17 Ljubio je kletvu, neka ga i stigne; nije mario za blagoslov, neka i otide od njega.
Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
18 Nek se obuèe u kletvu kao u haljinu, i ona nek uðe u njega kao voda, i kao ulje u kosti njegove.
Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo, ne kumutobya ng’amazzi, ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
19 Nek mu ona bude kao haljina, u koju se oblaèi, i kao pojas, kojim se svagda paše.
Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
20 Taka plata nek bude od Gospoda onima koji me nenavide, i koji govore zlo na dušu moju.
Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa, era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
21 A meni, Gospode, Gospode, uèini što prilièi imenu tvojemu. Ti si dobar, milošæu svojom izbavi me.
Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange, nnwanirira olw’erinnya lyo; era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
22 Jer sam nevoljan i ništ, i srce je moje ranjeno u meni.
Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
23 Nestaje me kao sjena, kad se odmièe; tjeraju me kao skakavce.
Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
24 Koljena moja iznemogoše od posta, i tijelo moje omrša.
Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba; omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
25 Postadoh potsmijeh njima; videæi me mašu glavom svojom.
Abandoopaloopa bansekerera; bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
26 Pomozi mi, Gospode, Bože moj, spasi me po milosti svojoj.
Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange! Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
27 Neka poznadu da je ovo tvoja ruka, i ti, Gospode, da si ovo uèinio.
Baleke bategeere nti ggwe okikoze, n’omukono gwo Ayi Mukama.
28 Oni kunu, a ti blagoslovi; ustaju, ali nek se postide, i sluga se tvoj obraduje.
Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa! Leka abannumbagana baswale, naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
29 Nek se protivnici moji obuku u sramotu, i kao haljinom nek se pokriju stidom svojim.
Abandoopa baswazibwe, n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
30 Hvaliæu Gospoda veoma ustima svojima, i usred mnogih slaviæu ga,
Nneebazanga Mukama n’akamwa kange; nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
31 Jer stoji s desne strane ubogome, da bi ga spasao od onijeh koji osuðuju dušu njegovu.
Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga, n’amuwonya abo abaagala afe.