< Poslovice 1 >
1 Prièe Solomuna sina Davidova, cara Izrailjeva,
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 Da se prima nastava u razumu, u pravdi, u sudu i u svemu što je pravo,
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Mudar æe slušati i više æe znati, i razuman æe steæi mudrost,
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Poèetak je mudrosti strah Gospodnji; ludi preziru mudrost i nastavu.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Tada æe me zvati, ali se neæu odazvati; rano æe tražiti, ali me neæe naæi.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Jer æe lude ubiti mir njihov, i bezumne æe pogubiti sreæa njihova.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”