< Poslovice 7 >
1 Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )