< Poslovice 7 >
1 Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )