< Poslovice 7 >
1 Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )