< Poslovice 6 >
1 Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし