< Poslovice 6 >
1 Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.