< Poslovice 6 >
1 Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。