< Poslovice 31 >
1 Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.