< Poslovice 31 >

1 Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.

< Poslovice 31 >