< Poslovice 31 >
1 Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.