< Poslovice 30 >

1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる

< Poslovice 30 >