< Poslovice 30 >
1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.