< Poslovice 30 >
1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.